lunes, 11 de julio de 2011
Números Cardinales
Mesmo que você não saiba "nada" de espanhol, pode aproveitar para aprender algumas palavrinhas e quem sabe eu consiga despertar em VOCÊ a vontade de ir além... de aprender mais e realmente aprender este idioma especial chamado "Espanhol / Español / Spanish ...
Abçs,
Maestra Milena =)
Número de los sustantivos y adjetivos
Espero que possam aproveitar as ideias aqui divulgadas para melhorar suas aulas e fazer com que estas sejam momentos de trocas de ideias e que possam gerar boas discussões.
Abraços,
Maestra Milena =)
Heterogenéricos
Olá, elaborei estes slides para meus alunos da disciplina de Língua Espanhola e espero que possam ser úteis a outros colegas professores. Abraços.
Maestra Milena =)
domingo, 22 de mayo de 2011
Verbos de Cambio en español
Chamamos de "verbos de cambio" os que indicam que algo ou alguém que vai de um estado a outro. Em português podemos dizer que são os verbos: ficar, virar ou tornar-se. Já em espanhol temos, por exemplo, os verbos: ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse, quedarse, para expressar tais cambios. Vejamos quando são utilizados:
Usamos ponerse com um adjetivo para indicar uma troca involuntária física ou emocional. Ex.: Me puse enfermo la semana pasada, ou Se puso roja cuando la elogiaron.
Volverse é utilizado com adjetivos e indica uma troca repentina e profunda. Ex.: Me volví loco cuando vi que no había llegado ou Este niño se ha vuelto imposible.
Hacerse y llegar a ser são seguidos de um substantivo ou um adjetivo e indicam uma troca causada por um esforço. Ex.:
Se hizo médico.
Trabaja tanto para hacerse rico.
Llegará a ser abogado.
Aquella agrupación llegó a ser muy popular.
Convertirse e transformarse são seguidos por um substantivo e geralmente indicam uma troca para algo mais que a alguém.
La condición se convirtió en una emergencia médica.
La leche puede tranformarse en queso.
O verbo querdar/ quedarse podem indicar:
Ella se quedó viuda (Estado civil – Ela ficou viúva)
Él quedó paralítico. (Deficiência física – Ele ficou paralítico)
Esa calle queda cerca del metro. (Localização – Essa rua fica próximo ao metro)
La reforma de tu departamento quedó muy buena.(Resultados – A reforma do teu apartamento ficou muito boa)
Ese pantalón no te queda bien. (Vestuário – Essa calça não ficou boa para você).
¿Quedamos a las nueve? ( Compromisso, encontro – Nos vemos às nove?)
Referências:
Verbos de Cambio. Disponível em: <www.elearnspanishlanguage.com>
WHITTON, Claudine U. Verbos de Cambio. Disponível em: <http://educacao.uol.com.br/espanhol/verbos-ide-cambioi-quedarquedars.jhtm>
Referências:
Verbos de Cambio. Disponível em: <www.elearnspanishlanguage.com>
WHITTON, Claudine U. Verbos de Cambio. Disponível em: <http://educacao.uol.com.br/espanhol/verbos-ide-cambioi-quedarquedars.jhtm>
Espero que tenha conseguido ajudar-lhes a entender estes verbos de cambio.
Abraços,
Prof.ª Milena.
miércoles, 4 de mayo de 2011
Metodologias de Ensino de Língua Estrangeira
O ensino de língua estrangeira possui diversas metodologias através do tempo, abaixo as principais que são:
Método da Tradução e da Gramática: Neste método o aluno traduzia textos de Língua Estrangeira para a Língua Materna, dentro de um processo que envolvia apenas as habilidades de leitura e escrita e os entendimentos aconteciam com neutralidade.
Método Direto: A oralidade era o foco principal deste método, que ocorria em um ambiente monolinguístico, em que o professor só fala na Língua Estrangeira e caso os educandos não o entendessem o professor utilizava-se de recursos diversos, tais como: gestos, figuras, gravuras, fotos e imagens diversas. Privilegiando assim o falante nativo como professor, não importando sua formação.
Método da Leitura: O objetivo desse método o estudo da gramática e da leitura, juntamente com o aprendizado da literatura e cultura estrangeira.
Método Audiolingual: Na época da 2ª Guerra Mundial se fazia necessário que os soldados soubessem a língua de seus aliados e inimigos, e com essa necessidade surgiu o ensino rápido que desenvolvia habilidades dentro do contexto da oralidade, através dos drills que eram diálogos repetitivos onde o objetivo era a conversação imediata por memorização de frases prontas.
Método Sociointeracionista: Aqui o foco era aprender a língua dentro de um contexto, disponibilizando aos educandos situações reais em que a Língua Estrangeira é realmente utilizada. Foi a partir da década de 1960 que surgiu a Abordagem Comunicativa, com base nas novas tendências sobre os aspectos sociais da linguagem, também conhecida como renovação das técnicas, que enfocavam o aluno a partir de uma interação social.
A Abordagem Comunicativa relacionada a todas as metodologias acima citadas, uma vez que na metodologia Sociointeracionista se defende a idéia de um ensino voltado a situações reais de uso do idioma estrangeiro estudado. Pois não basta os alunos estudarem as estruturas e a gramática do idioma estrangeiro, sem saber como utilizá-las dentro de um contexto real no qual desenvolvam o uso da língua aprendida.
viernes, 15 de abril de 2011
Días de la semana, Meses y Estaciones del Año
Olá, queridos professores e amigos...
Encontrei algumas imagens e acredito que elas poderão servir de base para que você, professor, possa criar um bom material a partir das ideias aqui apresentadas. Vamos lá:
Encontrei algumas imagens e acredito que elas poderão servir de base para que você, professor, possa criar um bom material a partir das ideias aqui apresentadas. Vamos lá:
Agora vamos para os Meses do Ano...
E, se você, professor quiser montar um painel em LE para colocar a data de aniversário de seus alunos poderá fazê-lo mais ou menos assim:
E, agora as estações do ano:
Fonte: http://banksschoolsupplycatalog.com/
Espero que tenham gostado!!!
Abraços,
Prof.ª/ Maestra/ Teacher: Milena =)
viernes, 1 de abril de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)